czwartek, 24 września 2015

Jak zostać tłumaczem?

Jak zostać tłumaczem?


Autor: Natalia Kwiatkowska


Jak zacząć pracę tłumacza? To pytanie często zadają sobie osoby uczące się któregoś z języków obcych, bądź planujące rozpoczęcie nauki.


Pierwsza i najważniejsza uwaga jest taka. Tłumacz nie jest zawodem, do którego dostęp jest prawnie reglamentowany. Zatem wykonywać może go każdy, kto jest w stanie sprzedać innym swe umiejętności, a więc przekonać, że potrafi dobrze tłumaczyć teksty z danego języka obcego. Nie potrzeba do tego żadnego papierka uczelni czy certyfikaty jakiejś instytucji. Liczy się praktyka.

Natomiast inną sprawą jest to, że języka gdzieś trzeba się nauczyć. Oczywiście można to robić na własną rękę, ale jest to wyzwanie dość karkołomne. Dla tych więc, którym marzy się kariera tłumacza najrozsądniejszym wyborem wydają się studia filologiczne. To ścieżka standardowa, ale nie jedyna. Coraz więcej na rynku szkół językowych, które oferują lekcje często na wyśmienitym poziomie. Nie najgorszym rozwiązaniem jest także czasowy wyjazd za granicę, gdzie wyszlifujemy język w błyskawicznym tempie, poniekąd dlatego, że będziemy zmuszeni posługiwać się nim w codziennych interakcjach.

Tłumacz przysięgły a tłumacz „samozwańczy”

Tłumacz przysięgły jest specyficznym rodzajem tłumacza, który posiada kwalifikacje potwierdzone formalnymi uprawnieniami. Uprawnienia te pozwalają mu wykonywać określone prace, które dla zwykłych tłumaczy ze względów formalnych właśnie są zamknięte. By uzyskać status tłumacza przysięgłego należy zdać egzamin, który przeprowadzany jest w ministerstwie. Przystąpienie do niego możliwe jest tylko dla osób, które legitymują się wyższym wykształceniem magisterskim, mają pełną zdolność do czynności prawnych, nie były karane za przestępstwo umyślne, skarbowe lub przeciwko bezpieczeństwu obrotu gospodarczego. Nienajgorszym przygotowaniem do trudnego bądź co bądź egzaminu na tłumacza przysięgłego są studia podyplomowe, pozwalające poszerzyć specjalistyczne słownictwo oraz udoskonalić warsztat, tak by egzamin w ministerstwie nie okazał się przykrym doświadczeniem w rodzaju "ile ja jeszcze muszę się nauczyć".

Tłumacz przysięgły jest osobą zaufania publicznego. Może wykonywać tłumaczenia, gdzie stopień odpowiedzialności za słowo jest bardzo duży. Dotyczy to wielu dokumentów procesowych czy urzędowych. Z usług tłumaczy przysięgłych korzystają między innymi organy państwa, takie jak sądy, prokuratura czy policja.


tłumaczenia angielski

Licencjonowane artykuły dostarcza Artelis.pl.

1 komentarz:

  1. Zastanawiasz się nad tym, który copywriter z językiem angielskim może spełnić Twoje oczekiwania? Zamiast się nad tym zastanawiać, postaw na wiedzę popartą sporym doświadczeniem (a jak zapewne wiesz, doświadczenie musi wynikać z zaufania). Teksty, które proponuję, przekładają się na zwiększenie sprzedaży i zainteresowania. Można też powiedzieć, że praca jest dla mnie także pasją. Chcesz wiedzieć więcej na mój temat? Jeśli tak, nie pozostaje nic innego, jak czym prędzej zapoznać się ze stroną copymark.eu.

    OdpowiedzUsuń